Fingers Singing with the Wind (after Hans Verhagen)

fingers singing s

Meet me streaming tides of music held in rings
calling like fingers singing with the wind
nets of foolish tunes
words woven into fish

Open all the lines together untie the knots spin apart swim
through worlds following every round gathering
detours through doorways
to what appears to look not more like ending but moving on

fingers singing close up s

For NaPoWriMo Day 21: “Find a poem in a language that you don’t know….try to translate the poem simply based on how it sounds”.  I went to the website link for Poetry International, and picked a poem in Dutch, because one side of my mother’s family is Dutch, and it’s dissimilar enough to English that I wouldn’t be able to guess all the words.  How could I resist a poem titled “Praying Mantises on the Wind”?

I “translated” the first two stanzas written by poet Hans Verhagen.  You can read the real translation here.

Met de stroming tegen maar muziek hard in de rug
vallen we als bidsprinkhanen op de wind
naar het lang voorbije terug
waar de wederopstanding begint

Op alle lijnen tegelijk kun je niet van de partij zijn
dus worden volgelingen in het rond gezonden
die voor jou doorgaan;
nu ziet iedereen je ook nog voor je eigen volgeling aan